Madrid.- En el cuarto centenario de la publicación de los "Sonetos" de Shakespeare, Andrés Ehrenhaus ha querido ofrecer una nueva versión en español de esta obra tal y como se divulgó en 1609, unida a "Lamento de una amante", con la intención de aproximar más al lector "a la perfección" del texto original.
Andrés Ehrenhaus, traductor de la obra, durante la presentación de los "Sonetos" de William Shakespeare, que han sido restituidos en su integridad, junto con el poema "Lamento de una amante", en el cuarto centenario de su publicación por una nueva traducción al español. EFE/Juan Carlos Hidalgo
La virtud de esta traducción, realizada por Andrés Ehrenhaus y publicada por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, es que aparece ligada a "Lamento de una amante", una obra del genial dramaturgo y poeta inglés "relegada" y minusvalorada durante siglos, así como el hecho de ir precedida de un prólogo de Claudio Guillén, extraído de una conferencia impartida por éste en la Fundación Juan March.
Para Nicanor Vélez, editor responsable de la edición bilingüe de "Sonetos y Lamento de una amante", Andrés Ehrenhaus restituye con su traducción "buena parte de la frescura e inmediatez" que tenían los poemas al nacer.
El traductor señaló que aunque existe una "cantidad abrumadora" de traducciones de los Sonetos y otras obras de Shakespeare, "cuantas más aparezcan más se podrá aproximar el lector a la perfección del texto original" y, sobre todo, se le ofrece la posibilidad de elegir.
Andrés Ehrenhaus recordó que cuando se publicó la colección de 154 sonetos, "Lamento de una amante" quedó "en un segundísimo plano", poniéndose en cuestión tanto su calidad como su autoría, algo que el traductor bonaerense afincado en Cataluña calificó de "absurdo" y que -dijo- "no nos privará jamás del placer de leerlo".
En cuanto al contenido de los poemas, recordó que los mismos tienen un "elevado tono erótico" que contribuyó, en su momento, a que se hablara de su supuesta homosexualidad.
Como prueba de la dificultad de su labor mostró uno de los sonetos, el 135, en el que Shakespeare incluye en numerosas ocasiones la palabra "will", un monosílabo que -dijo- en inglés tiene mil significados y que en los poemas puede ser traducido como diminutivo del nombre del autor, deseo, voluntad, propósito, forma verbal del futuro y que, en esa época, servía también para designar los órganos sexuales masculino y femenino.
En función de cómo se interprete, según Ehrenhaus, el texto "está lleno de penes y vaginas", y aunque reveló que inicialmente pensó en recurrir a un comodín, al igual que había hecho Shakespeare, y sustituir todos los "will" por la palabra "eso", en el siguiente verso comprobó la imposibilidad de esta fórmula, por lo que decidió dejar en la traducción el "Will" original.
Además, en su opinión, el prólogo de Claudio Guillén, cuya viuda estuvo presente en la rueda de prensa, aporta un "plus" de calidad a la traducción, al recoger la "frescura y espontaneidad" que el escritor y académico español imprimió a la conferencia sobre los sonetos de Shakespeare que pronunció en 2002 en la Fundación Juan March.
El traductor aseguró que en su labor intentó no preocuparse en exceso por la interpretación de los versos y sí en aproximarse "lo más posible" a la forma original de los sonetos, escritos en la traducción en pies yámbicos, de forma que se entendieran por un lector medio, al igual que lo hacen los originales.
Ehrenhaus, quien admitió haber leído numerosas traducciones castellanas de los "Sonetos", expresó su deseo de haberlas tratado "con respeto" y no haber copiado nada de ellas, y definió al dramaturgo inglés como una persona que, "sin estar especialmente formada", compendia toda la cultura y el saber de la época, probablemente sin darse cuenta".
Apostó por dotar a Shakespeare de "toda la dimensión" que tiene como gran autor que fue "desmitificando la figura", ya que -dijo- fue un genial autor que ayudó, junto con otros coetáneos, a acuñar gran parte de la lengua inglesa, "pero no fue un excelente hijo, padre o esposo".
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.