México.- El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) de México trabaja en un proyecto para traducir el himno nacional a varias lenguas indígenas, mismo que "ya tiene un grado de avance importante" y estará listo para conmemorar el Bicentenario de la Independencia en 2010.
El himno mexicano será traducido a varias lenguas indígenas y presentado oficialmente en el año del bicentenario, dijeron a Efe fuentes del INALI. En la imagen de archivo el presidente de México, Felipe Calderón (i), saluda a varios indígenas mexicanos durante un acto en los jardines de la residencia oficial de Los Pinos en Ciudad de México.
Así lo explicó hoy a Efe el director general adjunto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Vicente Marcial Cerqueda, quien señala que la autorización oficial se tramita con las secretarías (ministerios) de Gobernación (Interior) y Educación.
En agosto de 2001 la Constitución mexicana fue modificada y en su artículo 2 reconoció por primera vez que este país tiene una "composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas".
El artículo define estos pueblos como "aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas".
Para el funcionario del Inali los himnos nacionales "en cierto modo motivan el sentido patriótico" y representan el "sentido de identidad" de las personas para con sus países.
El himno mexicano "se compuso inicialmente en español" y se canta en esa lengua pero en 2005, a raíz de la reforma a la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacional, se empezó a trabajar en oficializar las traducciones, un plan que inicialmente abarca once familias lingüísticas representativas de las 364 variedades que hay en México.
Marcial explicó que ya se han realizado traducciones al seri, náhautl, mazateco de sur, purépecha, totonaco, mixe alto del centro y cucapá, que estarán listas en 2010, mientras otras cuatro más están detenidas por los recortes presupuestarios.
Desde el Inali se ha buscado a hablantes competentes en español y en cada lengua indígena para hacer las traducciones, pero también a personas que dominan las lenguas autóctonas nada más, quienes pueden contribuir a hacer traducciones que respeten la cosmovisión de los pueblos originarios mexicanos.
"Para nosotros es importante revisar con mucho cuidado que esas versiones sean fieles al espíritu del himno y además, que sean pertinentes", agregó Marcial Cerqueda.
Según datos del INALI, un 7% de los mexicanos, unos 7,5 millones de personas, utiliza alguna de las lenguas autóctonas de este país.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.