Estambul.- La primera novela traducida al español del escritor turco Ahmet Uemit, "La tumba negra" (Editorial Umbriel), explora el lado más personal de la violencia en una historia de género policíaco con el trasfondo del conflicto kurdo y del genocidio armenio.
El escritor turco Ahmet Uemit durante la entrevista con Efe en la que habla de su primera novela traducida al español "La tumba negra" (Editorial Umbriel).
El libro tiene como protagonista a Esra, una arqueóloga estambulí que representa el prototipo de mujer moderna y urbana de Turquía, que dirige su primera excavación en la provincia sudoriental de Gaziantep (de mayoría kurda).
En la trama de la novela, los arqueólogos hacen un importante hallazgo: las tablillas de un escriba hitita, Patasana, que desvelan el fin de aquella civilización.
Pero el éxito de la investigación se verá ensombrecido por unos misteriosos asesinatos, que convierten en sospechosos a todos los habitantes de la zona: desde los separatistas kurdos a los islamistas e incluso a los cripto-armenios que permanecieron en la región tras las expulsiones masivas de población armenia en 1915.
Ahmet Uemit (Gaziantep, 1960), exitoso novelista en Turquía además de guionista de televisión y cómic, se estrena en el mercado de lengua española con una obra que en su país ha vendido más de 50.000 ejemplares desde su publicación en 2002.
La idea de la novela nació del "impacto" que siempre ha causado en Uemit la imagen de la región de Gaziantep donde "restos romanos e hititas se superponen a la visión del tan verde Eufrates", relató.
"A veces me resulta extraño pensar que en esta ciudad ha habido personas desde hace 3.000 años y que, en el fondo, han sido mis conciudadanos. Por eso me planteé escribir sobre cómo vivían y también establecer un paralelismo sobre la violencia de entonces y la que se vive ahora", explicó el autor.
"La violencia tiene dos orígenes: las condiciones sociales y la esencia humana" añadió.
Uemit explicó que en esta novela quería acercarse "a la forma en que el ser humano se enfrenta a esa parte negativa suya que es la violencia. Porque ya sea en regímenes capitalistas, fascistas o comunistas, las personas están hechas de la misma sustancia", dijo.
Además de mezclar los géneros histórico y policíaco, el presente y el pasado, Uemit se atreve a tocar asuntos que aún son polémicos en Turquía, como el llamado "genocidio armenio".
Antes de publicar su novela, Uemit hizo leer el manuscrito al periodista de etnia armenia Hrant Dink (asesinado por ultranacionalistas turcos en 2007) porque no deseaba ofender a esta minoría.
"Hrant Dink me felicitó por el libro y lo cierto es que le ha gustado a todos: a los soldados, a los armenios, a los kurdos. Creo que la razón es que he presentado el conflicto a través de las personas y no de forma ideológica", comentó,
La gran baza de "La tumba negra" es esta descripción del ambiente de la región desde un punto de vista social.
De este modo, Uemit consigue hacer entender la complejidad del conflicto kurdo y explica la interacción entre la presencia militar, la conservadora población de la zona y la relación de los diversos clanes kurdos con el estado y con el grupo armado Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK).
De hecho, tras leer el libro, un grupo de oficiales del ejército turco invitó a Uemit a una residencia castrense para conversar sobre la novela.
El oficial militar saludó al escritor y se presentó como el capitán Esref, curiosamente el mismo nombre que uno de los personajes de la novela.
"¿Dónde hizo el servicio militar señor Uemit?", preguntó el capitán y el novelista respondió que había pagado para ser eximido.
"Entonces quiere decir que usted se echó al monte con los del PKK -acusó el militar-. Porque los combates que describe son demasiado realistas".
"Se equivoca, es pura imaginación", rebatió Uemit.
Algunos críticos literarios han señalado que "La tumba negra" devuelve el crimen a su origen bíblico: las tierras de Anatolia.
"Y a Sófocles -puntualizó Uemit-. La gente piensa que el género policíaco es anglosajón, pero lo cierto es que se remonta a Sófocles y, por tanto, es algo mediterráneo", argumentó el escritor.
Para Rafael Carpintero, traductor de "La tumba negra" y de autores turcos como Orhan Pamuk y Yasar Kemal, el libro de Uemit en castellano puede ayudar a deshacer ciertos prejuicios del lector español sobre los turcos, "a los que a veces se considera en España como moros", indicó.
"Creo que con este libro, nos podremos quitar la idea de que todos los escritores turcos sólo se preguntan sobre cuestiones existenciales. En Turquía, la literatura social ha sido muy importante durante toda la historia y esta novela hará ver al lector que en Turquía también se escribe otro tipo de géneros", analizó.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.